Ithil писал(а):
Только не в случае с Бреттом. Если бы он имел в виду отца, он бы так прямо и сказал. "Непрямота" не в его характере. К тому же чуть позже он спокойно говорит об отце с другими детьми. И видно, что он ничуть не парится по поводу того, что не получил от него подарка. И вполне очевидно, что к отсутствию отца на ДР он привык...
...По всему фильму проходит тема страдания Джейсона из-за отсутствия отца. Бретт же относится к этому очень и очень спокойно.
Между спокойствием и безразличием большая разница. Бретт просто вообще по характеру более благодарный и оптимистичный человек. Это во всём проявляется. Достаточно вспомнить самое начало фильма: не сходящая с лица восторженная улыбка Бретта, когда он впервые осматривает ОРКА, и постоянно недовольное лицо Джейсона: "Что это: остров дьявола?". И это проявлялось во многом, включая взаимоотношения с отцом. Это отнюдь не свидетельствует о том, что Бретту всё (в т.ч. и папа) до лампочки, просто у него совсем иной склад характера, умеющий находить позитив во всём, даже когда обстоятельства этому не благоприятствуют, и при этом не ворчать, не роптать.
Поэтому, с моей точки зрения, Бретт любил папу не меньше, чем Джейсон, и вполне мог сказать эти слова на Дне рожденья.
Я не отстаиваю это мнение как единственно правильное (
наверное, идеальный праздник был бы тогда, когда смогли бы придти и папа, и Нери), я говорю лишь о том, что вариант с папой логически допуст
им и, стало быть, не стоит так нападать здесь на переводчиков.
Цитата:
И смотрите, Ванесса подкалывает по поводу отсутствия отца на ДР именно Джейсона, а не Бретта (как должно быть по логике вещей, ведь это же его ДР).
Та же причина. Подтрунивать будут того, кто поддаётся на провокации, а не того, кто умеет уклониться от них.
Точно так и тролли в интернете пристают к людям, слабые места которых (гнев, раздражительность и т.п.) они видят, чтобы паразитировать на этих слабостях.
Цитата:
Я не говорила, что этот вариант несуразен или глуп. Меня возмущает факт того, что переводчики считают себя вправе менять замысел создателей по собственному усмотрению. Просто потому что им показалось, что так будет "правильней".
Переводчик в любом случае есть интерпретатор (если он не калькист). Если посмотреть на фильмы, которые сняты "по мотивам" классических произведений, то там от самого произведения остаётся порой очень мало. На днях смотрели с семьёй наш "Капитан Немо" (времён, которые "канули в Лету"). Там вообще взяли и смешали друг с другом два произведения ("20 тыс. лье..." и "Паровой дом"), плюс вложили массу своего. Жюль Верн, наверное бы, в обморок упал, увидав такую вольность. Но ничего, воспринимается как отчасти самостоятельное произведение, по своему хорошее. Образ Немо там вообще превосходен в исполнении Дворжецкого. Я думаю, что и Вы не будете оспаривать, что переводчик - он всегда интерпретатор. Другое дело, что в данном случае Вам пришлась не по душе сама эта интерпретация.
Цитата:
А еще до этого сериал был воспринят огромным числом людей в том, первом переводе, который вам так не понравился. А так же в укр. переводе. Так что это не аргумент.
Я не могу сказать, что он мне так уж не нравится (после того, как я его сам послушал). Просто второй, на мой взгляд, выразительней, лучше. Но и за первый спасибо. Конечно, и он значительно послужил в хорошем смысле для своего времени.
Цитата:
И да, мне не нравится, когда, например, переводом убиваются классные шутки. Пусть они и не несут смысловой нагрузки, но они добавляют красок. Так почему же переводчики считают себя в праве лишить нас этих красок? Только потому что им лень что-нибудь придумать? Но не они ли заявляют, что "не просто переводят тексты – они ловят настроение и передают его" ???
Ну насколько они классные - мне судить трудно, не слышал. Может быть и так, хотя от некоторых американских
(потому что оттуда оно всё) тинейджерских шуток я желал бы абстрагироваться любым путём. Уже говорил про их "прекрасные" междометия, которые просто засорили русскую речь - и если бы переводчики не очистили от них фильм, лично мне бы это
очень мешало. Есть нечто в западной культуре откровенно вредное для русского уха, хотя для многих это уже стало нормой и тем перцем, без которого они не могут есть пищу. Вообще, следует заметить, что фильм был, к счастью, озвучен по заказу ГТРК
"Культура". Если бы его кто озвучивал "по заказу ТНТ" результат был бы, конечно же, совершенно иной.