Форум сайта "Magical World of Ocean Girl"

(http://oceangirltv.narod.ru)
Текущее время: 19-04, 09:40

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 28-10, 16:38 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
В данной конкретной ситуации я никак не мог подумать, что Нэри "надрывалась ради кучки неудачников". Мне и (почти) без слов было понятно, что она далека от частно-шкурных интересов и борется за идею, которая возвышенна по своей сути и заключается в глобальном спасении людей и природы в целом.
Так я и не говорила о "частно-шкурных интересах" Нери. Покажите, где я хоть раз об этом обмолвилась?
Я только сказала, что весь Великий Замысел с постройкой пирамид и всего такого прочего "благодаря" этому переводу свелся именно к "частно-шкурным интересам" Шаламорн и ее приспешников.

--------------
Svetlyachok писал(а):
Ithil писал(а):
А вот мне интересно, были бы вы столь же демократичны, если бы такую откровенную чушь допустили в переводе чего-то связанного непосредственно с Нери? Если бы она в переводе ляпнула что-то явно несоответствующее ей?
Нет, не был бы.
Вот видите. Значит все-таки качество перевода имеет для вас значение.

Позволю себе процитировать сообщение Ланы из соседней ветки. Речь там, правда, шла о несколько ином, но к нашей дискуссии тоже имеет прямое отношение.
LanaWhite писал(а):
Svetlyachok писал(а):
в этом случае я отрицательно отреагировал именно на тон Джейсона.
Признаюсь честно, в русском переводе я смотрела 3-й сезон кусочками, к тому же это был тот, первый перевод.
Да, там Джейсон действительно довольно грубовато ответил Нери, но не настолько, чтобы вызвать такую бурю негодования. Поэтому я действительно не понимала, почему же вы так на него нападаете. Пока любопытство не победило лень, и я не посмотрела этот фрагмент в переводе "Культуры". Откровенно говоря, я была немного в шоке от услышанного, я даже представить себе не могла, что можно настолько извратить одну невинную фразу. Да он же ее едва не послал!
Так что, я вас понимаю, но (!) лишь отчасти.
Объясню почему. Знаете, если бы я столкнулась с чем-то подобным, если бы я услышала от персонажа нечто несоответствующее его образу, причем НАСТОЛЬКО несоответствующее, я бы, прежде чем делать какие-либо выводы, все-таки обратилась к первоисточнику (тем более, что сейчас это вообще не проблема), чтобы убедиться, действительно ли он ТАК говорит, или это наши что-то накосячили при адаптации.
А учитывая общий уровень качества перевода фильмов и сериалов, второй вариант как раз более вероятный.


Видите, какую роль сыграл неправильный перевод.
Есть две фразы: "Дай поесть!" и "Может, мы сначала поедим?" - казалось бы суть одна, но оттенок-то разный. В данном случае не только переводчики схалтурили, не потрудившись перевести это несчастное "может", но и актеры, озвучивавшие сериал, которые не потрудились послушать, как звучит фраза в оригинале.

Знаете, я еще как-то могу понять переводчиков. Они не видят сериал (да и попробуй пересмотреть все надцать серий), им выдают просто транскрипт - запись разговоров (да еще и наверняка с ошибками) и требуют быстрого перевода, им некогда вникать в нюансы контекста (хотя элементарную логику могли бы и подключать). Правда зачастую такие вот "лажи" с переводом происходят, как это ни странно, именно в простых фразах.
Но елки-палки, те, кто озвучивают, неужели так сложно послушать, с какой интонацией произносится та или иная фраза в оригинале? И уже соответственно подкорректировать ее, а не тупо читать с листа.

В итоге мы получили хамское поведение Джейсона, чего там и в помине нет.
Могу поспорить, что это не единичный случай, просто вы не обратили внимания, то ли потому что вам тот или иной персонаж не нравится, то ли посчитали это в порядке вещей.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 28-10, 21:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
В итоге мы получили хамское поведение Джейсона, чего там и в помине нет.
Могу поспорить, что это не единичный случай, просто вы не обратили внимания, то ли потому что вам тот или иной персонаж не нравится, то ли посчитали это в порядке вещей.

Это очень хорошо, Итиль, что хамского поведения Джейсона там на самом деле нет. Действительно, трудно представить, что такая личность, как Джейсон, мог допустить хамство и грубость в адрес Нэри. Впрочем, я уже давно с Вами в этом согласился. Я только попросил простить переводчикам и дублёрам, как это мы делаем с другими людьми, трудившимися над этим фильмом и допустившим те или иные ляпы в своей работе (коих Вы сами насчитали десятки). Со своей стороны, я искренне благодарен всем людям, работавшим над этим фильмом, в том числе и озвучивавшим его на русский язык. Потому что именно в таком виде я принял в себя, в своё сердце, этот замечательный фильм, который оставил внутри меня очень глубокий и светлый след. Возможно, им (как и всем людям на Земле, которым свойственно ошибаться), надлежало где-то быть внимательней и более тщательно сверяться с оригиналом. Возможно, в ряде мест перевод не вполне точно передавал обороты мысли. Но все эти несовершенства ничуть не омрачили мне радость, полученную от просмотра "Девочки из океана".

Ithil писал(а):
Вот видите. Значит все-таки качество перевода имеет для вас значение.

Наверное, где-то глубоко внутри себя я ставил для Нэри более высокую нравственную планку, чем для других героев, и даже для Джейсона. Поэтому, то что я мог бы временно стерпеть (хотя и скрепя сердце) в отношении одних героев, для неё это было в моём сознании непозволительно. Наверное, поэтому Свыше и не было допущено подобного рода ляпов в отношении Нэри. Положа руку на сердце, случись подобный ляп в переводе с Нэри, мне было бы весьма трудно дальше смотреть этот фильм и я вряд ли мог бы применить сюда тот подход, который я озвучил в предыдущем абзаце. Но это не двойные стандарты. Это просто, как я уже сказал, более высокая нравственная планка. Я мог бы объяснить это более развёрнуто, но ограничусь одним небольшим примером, быть может, не идеальным для данного случая, но, думаю, способным проиллюстрировать мою мысль. Вспомню юность. :) Я сам никогда не курил. И не любил, когда курят мои друзья. Причём, чем ближе был мне друг, тем более неприятное чувство это внутри меня вызывало. Но когда я смотрел, как курит какая-нибудь (или не какая-нибудь) девочка, то это чувство становилось во мне на порядок острее. Мне было до боли неприятна та противоестественность, то несоответствие этого нежного, утончённого женственного образа этому, на мой взгляд, грубому, оскверняющему её процессу. Для девочки у меня стояла в этом вопросе более высокая планка требования. Нечто подобное было у меня и здесь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 01-11, 11:48 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Наверное, поэтому Свыше и не было допущено подобного рода ляпов в отношении Нэри.

Не думаю, что Свыше, есть хоть какое-то дело до какого-то там сериала и тем более того, как его переведут.
Это во-первых. Во-вторых, смею уверить вас, что людям, работавшим над переводом, тоже до него нет абсолютно никакого дела. Для них это просто еще одна работа, которую надо было выполнить в срок (который еще, небось, и поджимал), иначе они отнеслись бы адаптации куда более ответственно.
В-третьих, в отношении Нери не было допущено ляпов по той простой причине, что она не слишком часто говорит, а если и говорит, то короткими, простыми фразами. Тут трудно что-то напортачить (впрочем, опыт говорит, что даже простые фразы переводчики-дублеры умудрялись так исковеркать, что просто слов нет).
И наконец, ляпы по отношению к Нери, тем не менее, были!
В русском переводе, и в одном, и в другом, я видела сериал очень фрагментарно, и между тем, к примеру, в 4-м сезоне есть момент - всего одно слово, переведено-то оно правильно (его вообще сложно неправильно перевести), но интонация - совсем не та и меняет смысл. Не сильно, но все же открывается совсем другая черта характера Нери. И если бы я не знала, как это звучит в оригинале, мне бы эта черта характера не понравилась. Не её это. Потому что Нери - боец, а получилось с точностью до наоборот.

Я не буду вдаваться в подробности. Потому что почти наверняка знаю, что вы мне ответите, и в корне с этим не согласна. Поэтому не вижу смысла начинать бесполезную дискуссию, в результате которой все равно каждый останется при своем мнении.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 02-11, 08:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Не думаю, что Свыше, есть хоть какое-то дело до какого-то там сериала и тем более того, как его переведут.
Это во-первых.


:) Вы явно недооцениваете обозреваемость из "высших сфер". Песенка есть такая. Поэтому оттуда "следится строго" кто, кого и зачем "подпускает к сердцу" (какую нравственную пищу он ест).

Цитата:
Во-вторых, смею уверить вас, что людям, работавшим над переводом, тоже до него нет абсолютно никакого дела. Для них это просто еще одна работа, которую надо было выполнить в срок (который еще, небось, и поджимал), иначе они отнеслись бы адаптации куда более ответственно.


Если следовать этой логике до конца, то придётся признать, что для создателей сериала "Ocean Girl" это тоже просто ещё одна работа, которую надо было выполнить в срок, иначе бы они не наделали столько ляпов (коих только Вы насчитали 58 штук, заметив при этом, что "конечно же, это не полный список"). :wink: Почему же Вы снисходительны к одним и столь немилосердно судите других?
А вот сами переводчики-дублёры возразят вам по поводу "просто ещё одной работы".
И лично я верю, что нижеследующие слова, взятые с сайта АРК-ТВ, не голый пиар, и не просто реклама своей деятельности, а отражающее действительность заявление. И верю я здесь не наивно, потому что успел это почувствовать до того как эти слова прочитал:

"Для нас это не просто работа, а особый вид искусства. Нет ничего проще, чем испортить отличную передачу или фильм некачественным дубляжом. Но порой весьма посредственная игра актеров или заурядный текст может быть улучшен с помощью высококлассного перевода и озвучивания. Это то, к чему мы стремимся. Будь то документальный сериал или компьютерная игрушка – из стен нашей студии они выходят такими, что мы сами с удовольствием их пересматриваем и сами с удовольствием в них играем.

Наши переводчики не просто переводят тексты – они ловят настроение и передают его. А поскольку все они при этом прекрасно владеют русским языком – итоговый материал получается действительно на русском, а не калькой с иностранного.

Наши актеры не просто читают текст хорошо поставленными голосами – они делают то, что и на сцене, то есть играют. А поскольку все они актеры по призванию – играют они так, чтобы зритель, следя за сюжетом, не засыпал и не отвлекался на догадки, «что бы это значило». Наши редакторы и специалисты по графике не просто адаптируют материал для русского уха и глаза – они делают это так, чтобы зритель вообще забыл о его иностранном происхождении.

Ну, а превосходное техническое оснащение наших студий позволяет нам самим не отвлекаться от творчества.

Одним словом, мы получаем от своей работы удовольствие – чтобы его получили и вы"


Ithil писал(а):
Я не буду вдаваться в подробности. Потому что почти наверняка знаю, что вы мне ответите, и в корне с этим не согласна. Поэтому не вижу смысла начинать бесполезную дискуссию, в результате которой все равно каждый останется при своем мнении.

Не сердитесь на меня, Итиль. :Rose: Мы, конечно же, живём в разных внутренних мирах, и стало быть, будем глядеть на одни и те же вещи разными глазами. Но, может быть, "оставшись при своём", каждый в результате этой "бесполезной дискуссии" всё же заберёт в своё сердце какой-то "инородный кусочек". Главное, чтобы этот кусочек был тёплым.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 04-11, 13:54 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Если следовать этой логике до конца, то придётся признать, что для создателей сериала "Ocean Girl" это тоже просто ещё одна работа, которую надо было выполнить в срок, иначе бы они не наделали столько ляпов (коих только Вы насчитали 58 штук, заметив при этом, что "конечно же, это не полный список"). :wink: Почему же Вы снисходительны к одним и столь немилосердно судите других?
Разве я к ним снисходительна, раз насчитала "58 штук" ляпов и "это еще не полный список"? :wink:

Svetlyachok писал(а):
А вот сами переводчики-дублёры возразят вам по поводу "просто ещё одной работы".............
Извините, но ничего из перечисленного я, увы, в переводе не заметила. Я увидела, точнее услышала именно "просто ещё одну работу" и местами выполненную крайне халтурно.
Скажите, разве люди которые действительно "не просто переводят тексты – а ловят настроение и передают его", могли превратить Джейсона в хама? Могли превратить Великую королеву в банальную неудачницу? и т.д. и т.п.
А написать можно все что угодно. Знаете, как говорят: "На заборе тоже написано, а на самом деле - стройматериалы".
Увы, времена гениального советского дубляжа навсегда канули в Лету.

Цитата:
Не сердитесь на меня, Итиль.
Даже не думала.
Цитата:
Мы, конечно же, живём в разных внутренних мирах, и стало быть, будем глядеть на одни и те же вещи разными глазами.
Именно поэтому я и не стала вдаваться в подробности.
И я не вижу смысла поднимать эту тему. Раз вы ничего не заметили, значит для вас это было в порядке вещей.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 04-11, 16:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Цитата:
Разве я к ним снисходительна, раз насчитала "58 штук" ляпов и "это еще не полный список"?

Ну тогда мне трудно понять само существование этого фан-сайта Изображение
Тогда с Вашей стороны за такое количество ляпов Вам также следовало бы назвать Шиффа и К* халтурщиками, которые всё делали наспех, потому что их поджимал срок и т.п. - короче говоря, я должен был бы увидеть ту же (или хотя бы подобную) реакцию на фильм, как и на перевод.
Я же, напротив, вижу с Вашей стороны очень хорошее отношение к фильму, и с любовью сделанный фан-сайт, несмотря на все эти многочисленные ляпы (и даже целую несуразную серию). Вот это меня и удивляет: почему в одном случае наличие обильной "халтуры" не производит в Вас то же действие, что и в случае с дубляжем?

Цитата:
А написать можно все что угодно. Знаете, как говорят: "На заборе тоже написано, а на самом деле - стройматериалы".

С этим я согласен. Особенно, имея горький опыт обманутого дольщика. Поэтому и сказал, что поверил этим словам лишь потому, что их правдивость почувствовал до того, как их прочитал. И дальнейшее Ваше указание на ошибки этих переводчиков не изменили моё впечатление, также как и наличие многочисленных зрительных "ляпов" не стали всё же для нас с Вами своеобразной "ложкой дёгтя".

Я ещё не слишком Вас "достал" своей дотошностью? :roll: :-P


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 05-11, 11:37 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Вот это меня и удивляет: почему в одном случае наличие обильной "халтуры" не производит в Вас то же действие, что и в случае с дубляжем?
Может, потому что женщины любят ушами? ;)

А может, халтура еще и в переводе стала той самой "последней каплей"?

Но шутки шутками, а если серьезно. Смотрите при производстве даже просто 1,5 часового фильма нужно столько всего учитывать, что избежать каких-то накладок при всем желании невозможно. Не забывайте что еще и съемки длятся несколько месяцев. Что уж говорить о сериале на 30 часов? Поэтому и отношение более снисходительное.
Что же касается дубляжа, то тут требовалось всего лишь перевести готовый текст, причем в большинстве не слишком сложный. Но и этого они качественно не смогли сделать. Причем, как я уже отмечала, ошибки допускались в совершенно примитивных фразах.

То же пресловутое, уже не раз упомянутое: "Pity you-know-who couldn't be here" (Жаль, что сам-знаешь-кто не может быть здесь), и которое перевели "Только папы не хватает".
Вот скажите, зачем было приплетать папу, если Бретт имел ввиду Нери и только Нери. Он жалеет, что нового и самого офигенного друга нельзя пригласить на его вечеринку, причем тут "папы не хватает"!? :shock: К чему эта самодеятельность?
Или это, как вы там цитировали: "чтобы зритель не отвлекался на догадки, «что бы это значило»"? Но если они считают зрителей такими дебилами, неспособными догадаться, что имеет в виду Бретт, так почему бы не перевести в таком случае: "Жаль, НЕРИ нет".

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 06-11, 09:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Смотрите при производстве даже просто 1,5 часового фильма нужно столько всего учитывать, что избежать каких-то накладок при всем желании невозможно. Не забывайте что еще и съемки длятся несколько месяцев. Что уж говорить о сериале на 30 часов? Поэтому и отношение более снисходительное.

Не совсем понимаю, что значит "при всём желании невозможно". Если даже Вы их заметили (или подобные Вам "простые смертные"), то тем более должен был заметить целый коллектив опытных профессионалов - куда больший и опытный, чем у АРК-ТВ. У Шиффа и К* глаз куда более намётан на обнаружение подобных вещей. Должны были непременно заметить и переснять тот или иной эпизод. А, стало быть, объяснение одно: они спешили ("срок поджимал"), допустили халтуру (вернее сказать: систематически её допускали) и, в конце концов, заслуживают того же отношения, что и наши дублёры. К тому же, это не 1, не 5, не 10, и даже не 30 (одна на час) ошибка, а целых 58 "и это ещё конечно не полный список". Многовато будет, если профессионал не халтурит. Изображение
Вы, конечно, понимаете, что говоря всё это, сам я Шиффа нисколько не сужу. И вообще стараюсь на эти ляпы не обращать никакого внимания. Лишнее это, имхо. Я сужу по общему впечатление от фильма и по нему делаю оценку, а не по отдельным сучкам и задоринкам.

Цитата:
Может, потому что женщины любят ушами?

Вот! Изображение Вот здесь куда больше правды-то! Ну не понравился Вашему слуху этот перевод, не пришёлся по сердцу, возможно, какие-то голоса раздражали или порождали отрицательные ассоциации - и ко всему остальному Вы стали особо придирчивы, точно также, как учительница может за одни и те же ошибки "гнобить" нелюбимого ученика и оправдывать любимчика. И в том и в другом случае ошибки видятся совершенно одинаково, но включаются разные оценочные механизмы и непростительное одному становится вполне простительно другому. Признавайтесь-ка, прав я, али нет :girl_blum:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 06-11, 12:04 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Не совсем понимаю, что значит "при всём желании невозможно". Если даже Вы их заметили (или подобные Вам "простые смертные"), то тем более должен был заметить целый коллектив опытных профессионалов
Не согласна. Как человек, которому приходиться очень много набирать тексты, могу отметить, что как раз свои ошибки и не видишь, потому что глаз замылен и потому что ты знаешь, что там на самом деле должно быть.

К тому же вы забываете, что ни фильмы, ни сериалы не снимаются от начала до конца. Могут запросто сначала сниматься последние сцены, а потом первые. Съемки всегда идут вразнобой: есть хорошая погода - сняли все сцены из разных серий на натуре, арендовали катер - провели подводные съемки и т.д. и т.п. При таком графике очень сложно избежать накладок и уследить за всеми деталями. И тем не менее люди это делают, иначе ляпов и нестыковок было бы куда больше.
А то, что я целых 58 штук насчитала, так это большей частью просто мои придирки.
Цитата:
Должны были непременно заметить и переснять тот или иной эпизод.
А еще вы забываете про такое понятие, как бюджет. А если ошибка всплыла уже в процессе монтажа? Вы себе представляете, что значит переснять хотя бы 2 секунды фильма? Это надо выдергивать актеров, которые уже к тому моменту могут быть задействованы на других проектах, съемочную бригаду в полном составе, договариваться о павильоне или локации на натуре. Опять же расходы на оборудование и пленку. Никаких денег не хватит переснимать каждый ляп.
Если даже у великих режиссеров в фильмах море ляпов, то какие тогда претензии к студии детских сериалов?
Можете назвать хоть один фильм, где нет ни одного ляпа (кроме, конечно же, "Прибытие поезда" Люмьер)?

А вот что мешало переводчикам изначально сделать качественный перевод? А не добавлять к уже имеющимся ляпам еще и свои? Не знаешь, как переводиться слово - загляни в словарь, но отсебятину нести не надо.

Цитата:
Ну не понравился Вашему слуху этот перевод, не пришёлся по сердцу, возможно, какие-то голоса раздражали или порождали отрицательные ассоциации - и ко всему остальному Вы стали особо придирчивы, точно также, как учительница может за одни и те же ошибки "гнобить" нелюбимого ученика и оправдывать любимчика.
Ну хотите, я расскажу, какие ляпы были в укр. переводе. Их там тоже хватало, и меня так же от них коробило. Но тут я об этом не говорила просто потому что тема-то посвящена именно русскому переводу.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 06-11, 15:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Не согласна. Как человек, которому приходиться очень много набирать тексты, могу отметить, что как раз свои ошибки и не видишь, потому что глаз замылен и потому что ты знаешь, что там на самом деле должно быть.

Для этих целей и существуют корректоры - отдельная должность, у кого глаз не имеет право быть замылен. На ТВ также есть корректоры, есть они и при создании, например, компьютерных игр (целая бригада людей, которая отлавливает т.наз. "баги"). Но человеческий фактор везде может сыграть свою печальную роль, и от ошибок никто не застрахован. Я согласен с Вами в том, что времена, когда к ошибкам всякого рода относились более ответственно (как Вы говорите: "времена замечательного советского дубляжа") действительно "канули в Лету". Но просто хочу показать Вам, что это общая тенденция нашего времени, которая коснулась сейчас всего, а не только частного вопроса перевода/дубляжа. Возьмите, например, современные школьные учебники. Можно только поразиться, какого рода ошибки можно встретить там, а ведь раньше это был бы нонсенс. Поэтому, ошибки режиссёров, сценаристов, операторов и т.п., равно как и ошибки переводчиков/дублёров - этого одного поля ягода, и этим полем является то время, в котором мы живём. Идеала сейчас не найдёшь нигде и ни в чём, поэтому, с моей точки зрения, не стоит быть столь категоричным и придирчивым, и на всю катушку включать своего внутреннего цензора.
Я ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что именно в этом переводе (АРК-ТВ) фильм был воспринят огромным числом людей и полюбился сотням тысяч зрителей. Но этого не могло бы быть, если б переводчики только сухо и коряво отработали свой долг, не вложив туда частичку своей души. Да, в идеале они должны были бы сделать то-то и то-то. Но всё ли и мы с Вами всегда делаем столь идеально, чтобы обвинять в этом и других людей? Другими словами: "кто из вас без греха - первый брось в неё (студию АРК-ТВ :) ) камень". Не стоит ли быть чуть-чуть снисходительней к ошибкам и недоработкам других людей?
В конце концов, из самого названия этой темы, следует предположить что у русского дубляжа должны быть не только минусы, но и плюсы. Поэтому Ваше слово в данном случае не должно быть "единственным заветным", иначе Вы нарушите главный принцип диалектики, упраздните один из полюсов, и ток не пойдёт по проводам. :roll:

Цитата:
где нет ни одного ляпа (кроме, конечно же, "Прибытие поезда" Люмьер)

Какие ляпы вообще могут быть в документальном фильме? :roll:

Ithil писал(а):

То же пресловутое, уже не раз упомянутое: "Pity you-know-who couldn't be here" (Жаль, что сам-знаешь-кто не может быть здесь), и которое перевели "Только папы не хватает".
Вот скажите, зачем было приплетать папу, если Бретт имел ввиду Нери и только Нери. Он жалеет, что нового и самого офигенного друга нельзя пригласить на его вечеринку, причем тут "папы не хватает"!? :shock: К чему эта самодеятельность?
Или это, как вы там цитировали: "чтобы зритель не отвлекался на догадки, «что бы это значило»"? Но если они считают зрителей такими дебилами, неспособными догадаться, что имеет в виду Бретт, так почему бы не перевести в таком случае: "Жаль, НЕРИ нет".


Кстати, а почему такая однозначность? Буквально за несколько секунд до этого Джейсон с надеждой спрашивает у мамы: "Папа что-нибудь прислал?" В свете этого тотчас последовавшее сожаление его брата по поводу отсутствия папы в День Рожденья логически допустимый вариант. Да, за вариант с Нери ратует неопределённое "you-know-who" (о папе можно было бы сказать прямо). Но допустимо и то, что в присутствии других детей ребёнку было неловко прямо говорить и об отсутствующем отце. Лично мне психологически понятна эта непрямота Бретта, если она обращена и на отца. (Вспомните песенку "В день, когда исполнилось мне 16 лет, подарила мама мне вязанный жакет") Вообще, по всему фильму красной линией проходит тема страдания детей из-за отсутствия отца - к этой теме возвращаются они не раз и не два. Поэтому лично мне такой вариант перевода отнюдь не кажется глупым или несуразным. Это просто вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 07-11, 12:44 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Поэтому, ошибки режиссёров, сценаристов, операторов и т.п., равно как и ошибки переводчиков/дублёров - этого одного поля ягода
Все равно не согласна. Режиссёрам, сценаристам, операторам и т.п. надо учитывать намного больше факторов, чем переводчикам, поэтому и спрос с них меньше.
А переводчики допускали ляпы в таких примитивных фразах, с которыми справился бы даже человек с начальным знанием языка. Что это - непрофессионализм или откровенная халтура - пусть каждый решает для себя.
Цитата:
Я ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что именно в этом переводе (АРК-ТВ) фильм был воспринят огромным числом людей и полюбился сотням тысяч зрителей.
А еще до этого сериал был воспринят огромным числом людей в том, первом переводе, который вам так не понравился. А так же в укр. переводе. Так что это не аргумент.
----------------------------
Цитата:
Цитата:
где нет ни одного ляпа (кроме, конечно же, "Прибытие поезда" Люмьер)
Какие ляпы вообще могут быть в документальном фильме? :roll:
Это вообще-то была шутка.
А ляпы могут быть даже в документальном фильме.
----------------------------
Цитата:
Ithil писал(а):
То же пресловутое, уже не раз упомянутое: "Pity you-know-who couldn't be here"
Кстати, а почему такая однозначность? Буквально за несколько секунд до этого Джейсон с надеждой спрашивает у мамы: "Папа что-нибудь прислал?" В свете этого тотчас последовавшее сожаление его брата по поводу отсутствия папы в День Рожденья логически допустимый вариант. Да, за вариант с Нери ратует неопределённое "you-know-who" (о папе можно было бы сказать прямо). Но допустимо и то, что в присутствии других детей ребёнку было неловко прямо говорить и об отсутствующем отце. Лично мне психологически понятна эта непрямота Бретта, если она обращена и на отца.
Только не в случае с Бреттом. Если бы он имел в виду отца, он бы так прямо и сказал. "Непрямота" не в его характере. К тому же чуть позже он спокойно говорит об отце с другими детьми. И видно, что он ничуть не парится по поводу того, что не получил от него подарка. И вполне очевидно, что к отсутствию отца на ДР он привык.

Цитата:
Вообще, по всему фильму красной линией проходит тема страдания детей из-за отсутствия отца
А вот и нет. По всему фильму проходит тема страдания Джейсона из-за отсутствия отца. Бретт же относится к этому очень и очень спокойно. И его больше волнует, чтобы мама не закрутила роман с командующим. И не потому что ему не нужен другой отец, а потому что он не хочет именно Лукаса в качестве отца (вспомните, как он потом пытался свести маму с Дейвом).
И смотрите, Ванесса подкалывает по поводу отсутствия отца на ДР именно Джейсона, а не Бретта (как должно быть по логике вещей, ведь это же его ДР).
Цитата:
Поэтому лично мне такой вариант перевода отнюдь не кажется глупым или несуразным. Это просто вариант.
Я не говорила, что этот вариант несуразен или глуп. Меня возмущает факт того, что переводчики считают себя вправе менять замысел создателей по собственному усмотрению. Просто потому что им показалось, что так будет "правильней".

И да, мне не нравится, когда, например, переводом убиваются классные шутки. Пусть они и не несут смысловой нагрузки, но они добавляют красок. Так почему же переводчики считают себя в праве лишить нас этих красок? Только потому что им лень что-нибудь придумать?
Но не они ли заявляют, что
Цитата:
не просто переводят тексты – они ловят настроение и передают его
???
----------------
Маленький пример. Совершенно другой сериал, там один из персонажей употребляет слово "Hilarious". У нас это перевели "Сміюсь, аж плачу". Не дословно? Не дословно. Но там оно было в тему, очень метко, подчеркивало и передавало в полной мере настроение и интонацию. А ведь можно было бы перевести "Очень смешно", но было б уже не то. Видите, переводчики справились со своей задачей.
Да, не видя сериал, трудно понять разницу, но поверьте на слово, она есть.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 07-11, 14:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Только не в случае с Бреттом. Если бы он имел в виду отца, он бы так прямо и сказал. "Непрямота" не в его характере. К тому же чуть позже он спокойно говорит об отце с другими детьми. И видно, что он ничуть не парится по поводу того, что не получил от него подарка. И вполне очевидно, что к отсутствию отца на ДР он привык...
...По всему фильму проходит тема страдания Джейсона из-за отсутствия отца. Бретт же относится к этому очень и очень спокойно.

Между спокойствием и безразличием большая разница. Бретт просто вообще по характеру более благодарный и оптимистичный человек. Это во всём проявляется. Достаточно вспомнить самое начало фильма: не сходящая с лица восторженная улыбка Бретта, когда он впервые осматривает ОРКА, и постоянно недовольное лицо Джейсона: "Что это: остров дьявола?". И это проявлялось во многом, включая взаимоотношения с отцом. Это отнюдь не свидетельствует о том, что Бретту всё (в т.ч. и папа) до лампочки, просто у него совсем иной склад характера, умеющий находить позитив во всём, даже когда обстоятельства этому не благоприятствуют, и при этом не ворчать, не роптать.
Поэтому, с моей точки зрения, Бретт любил папу не меньше, чем Джейсон, и вполне мог сказать эти слова на Дне рожденья.
Я не отстаиваю это мнение как единственно правильное (наверное, идеальный праздник был бы тогда, когда смогли бы придти и папа, и Нери), я говорю лишь о том, что вариант с папой логически допустим и, стало быть, не стоит так нападать здесь на переводчиков.

Цитата:
И смотрите, Ванесса подкалывает по поводу отсутствия отца на ДР именно Джейсона, а не Бретта (как должно быть по логике вещей, ведь это же его ДР).

Та же причина. Подтрунивать будут того, кто поддаётся на провокации, а не того, кто умеет уклониться от них.
Точно так и тролли в интернете пристают к людям, слабые места которых (гнев, раздражительность и т.п.) они видят, чтобы паразитировать на этих слабостях.

Цитата:
Я не говорила, что этот вариант несуразен или глуп. Меня возмущает факт того, что переводчики считают себя вправе менять замысел создателей по собственному усмотрению. Просто потому что им показалось, что так будет "правильней".

Переводчик в любом случае есть интерпретатор (если он не калькист). Если посмотреть на фильмы, которые сняты "по мотивам" классических произведений, то там от самого произведения остаётся порой очень мало. На днях смотрели с семьёй наш "Капитан Немо" (времён, которые "канули в Лету"). Там вообще взяли и смешали друг с другом два произведения ("20 тыс. лье..." и "Паровой дом"), плюс вложили массу своего. Жюль Верн, наверное бы, в обморок упал, увидав такую вольность. Но ничего, воспринимается как отчасти самостоятельное произведение, по своему хорошее. Образ Немо там вообще превосходен в исполнении Дворжецкого. Я думаю, что и Вы не будете оспаривать, что переводчик - он всегда интерпретатор. Другое дело, что в данном случае Вам пришлась не по душе сама эта интерпретация.

Цитата:
А еще до этого сериал был воспринят огромным числом людей в том, первом переводе, который вам так не понравился. А так же в укр. переводе. Так что это не аргумент.

Я не могу сказать, что он мне так уж не нравится (после того, как я его сам послушал). Просто второй, на мой взгляд, выразительней, лучше. Но и за первый спасибо. Конечно, и он значительно послужил в хорошем смысле для своего времени.

Цитата:
И да, мне не нравится, когда, например, переводом убиваются классные шутки. Пусть они и не несут смысловой нагрузки, но они добавляют красок. Так почему же переводчики считают себя в праве лишить нас этих красок? Только потому что им лень что-нибудь придумать? Но не они ли заявляют, что "не просто переводят тексты – они ловят настроение и передают его" ???

Ну насколько они классные - мне судить трудно, не слышал. Может быть и так, хотя от некоторых американских (потому что оттуда оно всё) тинейджерских шуток я желал бы абстрагироваться любым путём. Уже говорил про их "прекрасные" междометия, которые просто засорили русскую речь - и если бы переводчики не очистили от них фильм, лично мне бы это очень мешало. Есть нечто в западной культуре откровенно вредное для русского уха, хотя для многих это уже стало нормой и тем перцем, без которого они не могут есть пищу. Вообще, следует заметить, что фильм был, к счастью, озвучен по заказу ГТРК "Культура". Если бы его кто озвучивал "по заказу ТНТ" результат был бы, конечно же, совершенно иной.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 11-11, 17:04 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Поэтому, ошибки режиссёров, сценаристов, операторов и т.п., равно как и ошибки переводчиков/дублёров - этого одного поля ягода
Все-таки не могу не вернуться к этому вопросу.
Зайдем с другой стороны. Ответьте, только честно, вы бы заметили хоть десятую часть перечисленных на сайте ляпов, если бы я, что называется, не ткнула в них носом.
Вряд ли. А если бы и заметили, то после десятка просмотров (как я. Или вы думаете, я сразу все заметила? Отнюдь, только посмотрев очень много раз, пока готовила статьи для сайта).
А вот хамство Джейсона вы заметили сразу. И многое другое, связанное именно с переводом, вы тоже заметили, только вас это не затронуло.

------------------

Svetlyachok писал(а):
Между спокойствием и безразличием большая разница.
.........................
Это отнюдь не свидетельствует о том, что Бретту всё (в т.ч. и папа) до лампочки
Покажите мне хоть одно слово, где я сказала, что Бретту все до лампочки.
Перечитайте внимательней, я сказала лишь, что Бретт к теме отца относится спокойно: он знает, что тот есть, он его любит, ему этого достаточно.
Цитата:
Та же причина. Подтрунивать будут того, кто поддаётся на провокации
Вот именно, та же причина. Как я уже сказала, если для Джейсона эта тема очень болезнена, то как раз Бретт относится к ней спокойно.

К тому же, я вообще говорила о том, что Бретт в силу своего характера не стал бы вуалировать слово "папа" за "зам-знаешь-кто". Если бы он имел в виду отца, то так бы прямо и заявил.

Цитата:
Переводчик в любом случае есть интерпретатор (если он не калькист). Если посмотреть на фильмы, которые сняты "по мотивам" классических произведений, то там от самого произведения остаётся порой очень мало................
%) Опять вы сравниваете мягкое с холодным.
И если уж на то пошла речь, вот скажите, у вас есть любимая книга зарубежного автора? Ведь наверняка же есть. А теперь представьте, что переводчик взял и исказил смысл того, что говорят герои, какие-то куски просто пересказал своими словами и по диагонали, внес какие-то свои мысли. Вам такое понравилось бы? Очень сильно сомневаюсь.
Так почему мне, в таком случае, должна нравится отсебятина АРК-ТВ?

Цитата:
именно в этом переводе (АРК-ТВ) фильм был воспринят огромным числом людей и полюбился сотням тысяч зрителей
А может он полюбился как раз вопреки всем корявым переводам? И это огромный плюс именно создателям сериала, но никак не переводчикам?

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 11-11, 21:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 50
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Ответьте, только честно, вы бы заметили хоть десятую часть перечисленных на сайте ляпов, если бы я, что называется, не ткнула в них носом.
Вряд ли. А если бы и заметили, то после десятка просмотров (как я. Или вы думаете, я сразу все заметила? Отнюдь, только посмотрев очень много раз, пока готовила статьи для сайта).
А вот хамство Джейсона вы заметили сразу. И многое другое, связанное именно с переводом, вы тоже заметили, только вас это не затронуло.


Я заметил сразу только одну визуальную ошибку и одну переводческую (С "хамством Джейсона"). Да и то нельзя сказать, что я здесь что-то заметил. Я просто смутился таким несоответствующим его образу поступком. Так что соотношение здесь у меня 1:1. В остальном, я замечал, напротив, положительные аспекты, как со стороны создателей фильма, так и со стороны ребят из АРК-ТВ.

Цитата:
И если уж на то пошла речь, вот скажите, у вас есть любимая книга зарубежного автора? Ведь наверняка же есть. А теперь представьте, что переводчик взял и исказил смысл того, что говорят герои, какие-то куски просто пересказал своими словами и по диагонали, внес какие-то свои мысли. Вам такое понравилось бы? Очень сильно сомневаюсь.

Вы не поверите - иногда мне этого даже хочется. Хочется, чтобы какой-нибудь переводчик (безусловно, талантливый) взял бы и изменил, например, "Таинственный остров" Жюль Верна. Меня, например, совсем не устраивает там оригинальная авторская концовка. Замысел автора - для меня не некая неприкасаемая истина в последней инстанции, не единственное "заветное слово". Я за коллективную мысль, и если она обретает новые штрихи и краски в процессе переводческого труда, то в этом для меня есть интересная положительная динамика развития.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 14-11, 16:08 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 191
Svetlyachok писал(а):
Меня, например, совсем не устраивает там оригинальная авторская концовка. Замысел автора - для меня не некая неприкасаемая истина в последней инстанции, не единственное "заветное слово". Я за коллективную мысль, и если она обретает новые штрихи и краски в процессе переводческого труда, то в этом для меня есть интересная положительная динамика развития.

Ну это вообще уже! Замысел автора - есть замысел автора, это он придумал мир и героев, ему виднее, как они должны действовать, как должны развиваться события. Вам его замысел может сколько угодно не нравится, но ни вы, ни переводчик не имеет права менять его по собственному усмотрению. Да, признаю, бывает так, что автор, как сейчас говорят, сливает концовку. Но это все равно не дает права переводчику вмешиваться со своими исправлениями.
Иначе что же это получится?! Каждый, считающий себя переводчиком будет считать, что может изменить замысел автора, потому что тот ему не понравился. Вы этого хотите?
Тогда чего уж мелочиться, давайте менять все неугодные концовки, давайте поменяем, например, конец "Ромео и Джельетты" - пусть живут долго и счастливо. Или давайте, змея не будет кусать Маленького принца?

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB