Форум сайта "Magical World of Ocean Girl"

(http://oceangirltv.narod.ru)
Текущее время: 11-12, 18:02

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 29-11, 14:15 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 22:13
Сообщения: 29
Нередко при переводе на русский язык определенного фильма, мультфильма и пр. теряются целый ряд изюминок и плюсов оригинала. Интересно, а наблюдается ли сей фактор в "Ocean Girl"?
Замечали ли Вы ляпы и прочие недочеты русского дубляжа? Пишите.

_________________
Вместе мы победим!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30-11, 10:55 
Не в сети
Покровительница-воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 14:44
Сообщения: 71
Откуда: Хэвен, пустыня будущего
Келлар в сезоне 3 - то "мисс", то "миссис"

_________________
Я виноват лишь в том, что хотел большего...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 16-06, 12:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Я считаю, что русский дубляж этого фильма в высшей степени замечательный (имею ввиду тот, что сделан по заказу ГТРК "Культура", т.к. в Сети, я слышал, гуляет и другой дубляж, говорят, абсолютно несравнимый с этим, в худшую сторону). Далеко не о всех фильмах можно так сказать. Иногда, я предпочитал фильмы с субтитрами, только бы слышать оригинальный текст, те тембры голосов, которые были присущи актёрам, их интонацию, даже на совершенно незнакомом мне языке. Например, при просмотре эстонского фильма "Класс". Когда я попытался пересмотреть этот фильм с качественным, правильным дубляжем, то вдруг ощутил, что это совсем не то, что я многое теряю, и вернулся к просмотру с субтитрами. Иногда я предпочитал (опять же хорошему дубляжу) по этой же причине простой закадровый перевод. Так было, например, в "Списке Шиндлера".

Но при просмотре "Девочки из океана" я столкнулся с явной противоположностью. Не то, чтобы оригинальные голоса мне не нравились. Нет. Но именно русские голоса, как это ни парадоксально, здесь, на мой взгляд, лучше соответствовали тем образам, которые я видел на экране. Девушке, которая озвучивала Нэри, я бы поставил ну просто высшую оценку. Мне кажется, что никакой другой голос и не должен быть у Нэри (да простит меня Маржена Годеки :) ) У Маржены замечательный голос, но это действительно парадокс: бывает, что голос дублирующего лучше соответствует визуальному образу, чем оригинальный голос актёра.
Помните, например, "Кавказскую пленницу" и ту красивую песню про медведей. Я всю жизнь был убеждён, что её и пела сама Наталья Варлей - настолько этот чудесный голос соответствовал её миловидному образу. Ан нет! Пела-то её Аида Ведищева. Варлей сначала попробовала, и вообщем-то, неплохо спела, но режиссёр сказал НЕТ, это НЕ ТО.
Так что иногда голос для идеального создания определённого образа буквально нуждается в дубляже. Это, конечно, не всегда так (Настенька из "Морозко", например, говорила своим оригинальным голосом, и никакой дубляж бы её не заменил), но иногда - именно так!

Помимо Нэри, ну просто отлично продублирован голос Бретта (и вообще всех детей с ОРКА),
да и к взрослым - ну никаких нареканий. Замечательный дубляж! Насчёт точности отдельных фраз судить не берусь - английский я знаю плохо, но мне кажется, что этот аспект здесь и не так уж важен. По крайней мере, не первостепенен. Самое главное в дубляже - точно дорисовать передаваемый Образ.

Однако, замечу (несмотря на своё скудное знание английского), я ещё раз ощутил, насколько же богаче наш русский язык! Все их скудные междометные "Е-е!", "Упс!" и т.п. у нас переведены какими-то нормальными, душевными, человеческими словами и фразами. Просто даже как-то начинаешь гордиться своим родным языком - насколько же он душевней, глубже, певучей, поэтичнее! Ну что там: "гёл", да "гёл". А у нас: девочка, девчоночка, девчушка. Одни суффиксы что делают. Это уже конечно не имеет прямого отношения к фильму, но мысли эти возникали именно при его просмотре...

Спасибо за внимание! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 29-08, 10:08 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
Я считаю, что русский дубляж этого фильма в высшей степени замечательный

:shock: Да ладно! Оба русских перевода до невозможности корявые. А так же украинский в 4-м сезоне.
Хотите примеры, их есть у меня.

Достаточно только вспомнить упомянутый в гостевой эпизод из серии 1.05, когда во время празднования своего дня рождения Бретт говорит Джейсону: "Pity you-know-who couldn't be here", т.е. дословно: "Жаль, что сам-знаешь-кто не может быть здесь". При этом он определенно имеет в виду Нери. Однако переводы "Культуры" фразу перевели как "Только папы не хватает". Уж не знаю, чем руководствовался неведомый переводчик Арк-ТВ, переводя "you-know-who" как "папа", но смысл фразы от этого абсолютно меняется. Поверьте, если бы Бретт имел в виду отца, то он бы так и сказал, а не камуфлировал бы его под "сам-знаешь-кого".

Серия 3.24 – Касс злиться, что после возвращения Мейры, Бретт зачастил на остров, на что Бенни замечает: "Anybody else, I would've said they were jealous" ("Если бы это был кто-то другой, я бы сказал, что он ревнует"). Т.е. он как бы намекает, что, с одной стороны, Касс ревнует Бретта к Мейре, а с другой – что в это сложно поверить. И как же эту фразу перевели в Арк-ТВ? "Но они правда очень беспокоились" (прим. – перед этим шла речь, что Бретт отправился на остров, т.к. беспокоился за Мейру). Да уж, совсем одно и тоже! В другом русском: "Последнее время все стали такими ревнивыми", – не намного лучше, но уже хотя бы ближе к правде.

Серия 4.07 – Шаламорн говорит: "The crisis fell in my reign as queen of the ocean people" ("Кризиз (прим. - которого все ожидали) пришелся на время моего - Королевы Планеты Океанов - правления). Перевод: "Меня свергли с трона". Где вообще логика? Тем более, дальнейшие события показывают, что никто ее не свергал.

Я могу так продолжать до бесконечности.
А еще вспомнить, как поперевирали имена героев. Селианн вдруг стала Салли, Джакамарру обозвали Якомаррой, Джали - Яли... я удивляюсь, как таким темпами Джейсон не превратился в Ясона.

Я откровенно не понимаю, как можно говорить о гениальности перевода, основываясь только на том, как классно перевели междометия? В моем понимании, хороший перевод тот, который верно передает смысл и дух оригинала. А если перевод напрочь меняется смысл фразы, то о какой "в высшей степени замечательности" может идти речь?
Цитата:
Насчёт точности отдельных фраз судить не берусь - английский я знаю плохо, но мне кажется, что этот аспект здесь и не так уж важен. По крайней мере, не первостепенен.
Тогда можно было вообще все свое придумать, а не заморачиваться с переводом.

----

Что же касается голосов:
Цитата:
именно русские голоса, как это ни парадоксально, здесь, на мой взгляд, лучше соответствовали тем образам, которые я видел на экране.
Кошмарные голоса в обоих переводах, совершенно неподходящие. Слишком резкие, особенно то, как переводят детей.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 30-08, 00:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Кошмарные голоса в обоих переводах, совершенно неподходящие. Слишком резкие, особенно то, как переводят детей.

ВЫ как-то чересчур критически настроены, Ithil. Огромное количество русскоязычных людей, включая и мою семью, посмотрели этот замечательный фильм с тем переводом, который был нам доступен. Почти всем этим людям (за исключением крутых знатоков английского, коих, особенно среди детей и подростков отнюдь не много) фильм запечатлелся именно в этом, как Вы выразились "невозможно корявом переводе с кошмарными, совершенно неподходящими голосами". И все эти люди получили огромное удовольствие от просмотра этого фильма с тем переводом, в котором он был нам дан. А то, что при этом "Джакамарру обозвали Якомаррой", и подобного рода нюансы это, имхо, абсолютно несущественные мелочи. Джейкоб на русский манер тоже будет Яков - и что тут такого? Так русскому слуху привычней. То же относится и к прочим "ужасным" погрешностям русского перевода. Что в них такого, что могло бы существенно изменить суть и смысл сюжета? Да и, в конце концов, это ведь не государственный документ, где столь важна абсолютная, непогрешимая точность буквы. Здесь, как и у любого переводчика художественных вещей, несколько иная задача стоит.
Лично я искренне благодарен создателям русского дубляжа за их работу, и голоса мне их очень нравятся. Но это моё мнение, а мнения у людей могут сильно отличаться в зависимости от их вкусов и предпочтений. Кому-то нравятся кабачки, а кого-то от них тошнит. Главное в таких вопросах не ставить своё мнение во главу угла, не превращать его в нечто безапелляционное, оставляя право мнению другого жить наравне с моим.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 30-08, 12:11 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
А то, что при этом "Джакамарру обозвали Якомаррой", и подобного рода нюансы это, имхо, абсолютно несущественные мелочи. Джейкоб на русский манер тоже будет Яков - и что тут такого? Так русскому слуху привычней.

Привычней? В случае с Джейкобом-Яковом да, потому что есть русский аналог имени и он таки привычней. Но "Якомарра" - звучит настолько ломающе язык. Ну нет русского аналога у имени, так незачем его придумывать.
И опять же, придерживаясь вашей же логики, "Ясон" для русского слуха тоже куда привычней "Джейсона".

Цитата:
Что в них такого, что могло бы существенно изменить суть и смысл сюжета? Да и, в конце концов, это ведь не государственный документ, где столь важна абсолютная, непогрешимая точность буквы. Здесь, как и у любого переводчика художественных вещей, несколько иная задача стоит.

Точно, давайте нести полную отсебятину невзирая на контекст, видеоряд и логичность изложения.
Пофигу, что Шаламор никто не свергал, пофигу, что персонажи совсем не то имели в виду (вспоминаем Джейсона), давайте убъем на корню классные шутки и приколы. Главное, чтобы голоса подходили, а все остальное пофигу.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 30-08, 20:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Привычней? В случае с Джейкобом-Яковом да, потому что есть русский аналог имени и он таки привычней. Но "Якомарра" - звучит настолько ломающе язык. Ну нет русского аналога у имени, так незачем его придумывать.
И опять же, придерживаясь вашей же логики, "Ясон" для русского слуха тоже куда привычней "Джейсона".

Все эти аналоги когда-то тем или иным образом в языке появлялись, и далеко не всегда лингвистически правильными путями. Как услышалось, так и произнеслось, так и закрепилось в лексике. Почему когда-то это было оправдано, а сейчас вдруг "незачем придумывать"? А почему бы и не придумать, если для русского слуха так будет благозвучней. К тому же, ломающе какой язык? Английский? Но разве Джакамарра английское имя, а не какое-то австрало-аборигенское? Вы уверены в том, что правильно в истоках это имя должно произноситься именно через "дж"? Может быть, это уже как раз таки поломанная версия этого имени?

Цитата:
Точно, давайте нести полную отсебятину невзирая на контекст, видеоряд и логичность изложения. Пофигу, что Шаламор никто не свергал, пофигу, что персонажи совсем не то имели в виду (вспоминаем Джейсона), давайте убъем на корню классные шутки и приколы. Главное, чтобы голоса подходили, а все остальное пофигу.

Ithil, я могу понять Вас как фаната, скрупулёзно вникающего и разбирающего каждую деталь фильма. К тому же, владеющего языком оригинала. Но попробуйте взглянуть на все эти вещи глазами обычного, рядового зрителя, к тому же ребёнка. Очень ли важно ему, Джакаммара там будет или Якомарра? Очень ли понятен будет ребёнку смысл фразы: "кризис, которого все ожидали, пришелся на время моего правления?". Может быть, как раз вариант "меня свергли с трона" будет куда ясней и проще для восприятия юного зрителя? Неужели действительно все эти незначительные мелочи так искажают дух и суть фильма? Неужели так радикально меняют смысл? А вот как раз голос, манера говорить - это важные составные части передачи образа. И самый безупречно правильный перевод, выполненный противными, монотонными или несоответствующими голосами - куда большее зло в сравнении с этими погрешностями.
Чистая русская речь, очищенная от этих пошловатых западных междометий, куда важней соблюдения лингвистических тонкостей.

Знаете, Ithil, я сейчас "показываю" этот фильм абсолютно слепому человеку, 30-летнему парню. Уже дошли до 4-го сезона. И он радуется, как ребёнок, словно бы видит этот фильм, как и я. Каждый день он приходит ко мне с большим желанием "смотреть" этот замечательный фильм, радуясь и переживая вместе с его героями. Он буквально оживает во время этих просмотров, погружаясь в атмосферу фильма. В свете этого мне особенно трудно хоть сколь-нибудь согласиться со столь низкой оценкой работы людей, трудившихся над переводом. На мой взгляд, фильм продублирован прекрасно, несмотря на возможные огрехи. Ляпы есть и в самом фильме, одну серию я бы вообще выкинул, как несоответствующую фильму, но разве эти "ложки дёгтя" портят впечатление о фильме в целом? Фильм остаётся прекрасным, даже несмотря на некоторые свои несовершенства. Точно так и русский дубляж АРК-ТВ, пусть он и имеет свои недочёты ( как и всё в этом мире), но ни в коей мере не заслуживает звания "невозможно корявого перевода с кошмарными, совершенно неподходящими голосами". Мне представляется это очень несправедливым по отношению к работе этих действительно талантливых ребят. В моём сердце - только искреннее и большое спасибо им. Не хочется быть таким вот Иваном Петровичем.Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 30-08, 21:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
И опять же, придерживаясь вашей же логики, "Ясон" для русского слуха тоже куда привычней "Джейсона".

А между прочим, если, предположим, они и перевели бы "Ясон", то этим самым восстановили бы исконную форму этого греческого имени (как раз таки искажённую в английском). А с точки зрения русского восприятия добавилась бы замечательная ассоциация со словом "ясный", что вполне соответствовало бы образу Джейсона. Имхо. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 02-09, 11:28 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
А между прочим, если, предположим, они и перевели бы "Ясон", то этим самым восстановили бы исконную форму этого греческого имени


:D Ага. "Вперед, великие воины Эллады! За золотым руном!" :lol:
Точно-точно. А еще лучше подобрали бы все героям какие-нибудь созвучные русские имена. Ну, чтобы вообще идеально для нашего слуха было. Чего мелочиться.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 02-09, 15:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
:D Ага. "Вперед, великие воины Эллады! За золотым руном!" :lol:

А почему бы и нет :) Там "за золотым руном!", здесь "за золотым анхом!" - есть таки параллель. :)

Ithil писал(а):
А еще лучше подобрали бы все героям какие-нибудь созвучные русские имена.

Вот-вот! Нери бы стала Нюрой :D (ну уж нет, тут бы уже и я возмутился!Изображение).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 03-09, 10:01 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
А почему бы и нет :) Там "за золотым руном!", здесь "за золотым анхом!" - есть таки параллель. :)

Мда уж, только с очень большой натяжкой и то только в 4-м сезоне.


Цитата:
Вот-вот! Нери бы стала Нюрой :D
Бретт - Борькой, Мейра - Машкой, Касс - Катюхой, Винстон - Васей..... Зато, например, Лену даже переименовывать не надо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 03-09, 10:32 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Вы никак не хотите понять. Смысл перевода и заключается в том, чтобы как можно точнее передать информацию оригинала.

Ну вот, например, в ситуации с неверным переводом слов Бенни. Да, это мелочь. Но смотрите, из-за этой мелочи Бенни лишился маленькой черточки своего характера - что он хоть и полный ботаник, но не так уж безнадежен, что он тоже умеет подкалывать. Да, черточка крохотная, но она есть, а в переводе ее не передали, убили. Для вас это не имеет никакого значения, а кому-то, может, именно за это Бенни и полюбился. В жизни всякое бывает.
Согласна, в моем переводе фраза звучит слишком длинно, но я и не специалист. А вот что мешало переводчикам перевести ее хотя бы так: "А ты часом не ревнуешь?". И хоть это было бы не в точности то, что сказал Бенни, но это передало бы и смысл, и ту черточку характера, о которой я говорила. А что услышали мы? Совершенно картонное, безэмоциональное "Но они правда очень беспокоились".
И таких мелочей на самом деле очень много. Где-то на это можно закрыть глаза, но где-то действительно очень важно.
Возвращаясь хотя бы к "свержению" Шаламорн. Если вы считаете столь грубый логический ляп по отношению ко всем предыдущим и последующим событиям недостаточным аргументом, давайте тогда зайдем с другой стороны.
Вот вы утверждаете, что:
Цитата:
вариант "меня свергли с трона" будет куда ясней и проще
Ну и чем это лучше? Чем яснее и проще?
Рассмотрим поближе. Авторитет Шаламорн непререкаем, столько говорится о том, какой великой королевой она была. Шершиба, не смотря на свои амбиции, не задумываясь, освобождает ее из заточения. А ведь она так близко была к своей мечте стать королевой. Даже Малакат, хоть и заставил народ поверить в смерть королевы, не смог поднять на нее руку.
А что мы получаем в вашем любимом переводе? Одной только фразой Шаламорн разом лишается всего своего величия и авторитета. Что это за великая, всеми обожаемая королева, которую вот так взяли и свергли на ровном месте? А дальше вообще получается, что королева, не смотря на свержение, организует нехилую такую экспедицию, чтобы переехать со своими сторонниками на Землю и править там. И вы считаете, что этот поступок достоин великой королевы? Это и есть та Великая Цель к которой они стремились, ради которой строились пирамиды? Ради этого родилась Избранная? Чтобы низложенная королева свалила на другую планету?
Да уж, это, безусловно, высоко ее характеризует.
Даже если бы ее действительно свергла кучка каких-то фанатиков, настоящая королева должна была остаться со своим народом, бороться за свое королевство, а не бросать его под властью агрессивно настроенного меньшинства.
Ладно, на эту тему можно, конечно, поспорить (не будем этого делать), поэтому давайте лучше просто сравним истории – как оно задумано и что получилось в переводе.

В оригинале: 5 000 лет назад океанский народ узнал, что, несмотря на все их супертехнологии, их планете угрожает опасность. И когда-то им придется ее покинуть. Древние построили для них особенные сооружения на Земле – пирамиды. Они ждали много лет, когда наступит время покинуть планету. И вот кризис настал. И пришелся он аккурат на правление королевы Шаламорн. Тогда она посылает на Землю экспедицию (которую возглавляет отец Нери), чтобы подготовить их переезд. Мирный переезд.

В переводе. И тут сразу идет какое-то странное и совершенно неуместное упоминание, что их "технологии хотели похитить". Кто хотел похитить, зачем? Как это стыкуется с тем, что Планете Океанов угрожала опасность, и с тем, что им придется покинуть планету? Но это еще ладно, а вот дальше…
Тысячи лет они ждали, когда придет время покинуть планету. И вот наконец-то дождались – королеву свергли.
Т.е. получается, что свержение королевы стало поводом для миграции всей планеты на другую? Где тут логика? И как это соотносится с выше сказанным?

Вы по-прежнему будете утверждать, что это несущественная мелочь?
Точно, абсолютно никакой разницы между великой целью спасения океанского народа и спасением задницы не сумевшей удержаться на престоле тетки и ее приспешников.

Цитата:
Очень ли понятен будет ребёнку смысл фразы: "кризис, которого все ожидали, пришелся на время моего правления?".
Что непонятного в этой фразе? Вы просто вырываете ее из контекста: 5000 лет они ждали, когда придет кризис и вот он пришел.
Если фраза по-русски звучит громоздко, ее вполне можно разбить на две, а не придумывать что-то, идущее вразрез с повествованием.
И не надо считать юных зрителей совсем уж идиотами, не в состоянии понять, что случилось то, чего опасались Древние, и случилось это во время ее правления.

Вы любуетесь голосами, но не хотите вслушиваться в смысл того, что они говорят.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 09-09, 07:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Вы никак не хотите понять. Смысл перевода и заключается в том, чтобы как можно точнее передать информацию оригинала...
...Вы любуетесь голосами, но не хотите вслушиваться в смысл того, что они говорят.

"Мир каждый видит в образе ином, и каждый прав -- так много смысла в нем". Это Гёте. А Ежи Лец сказал ещё проще: "Шедевр поймет даже дурак. Но насколько же иначе!"
Вооружившись этой мыслью польского сатирика, Вам будет значительно легче снизойти к странностям моего понимания. Но, тем не менее, они имеют право жить. И даже не потому что "дуракам закон не писан", а потому что смысл вообще понятие многогранное. Можно сказать, что у каждого свой смысл. Говорят, что мы даже цвета видим по разному, что уж тут говорить о словах. Понравилась чья-то мысль, прочитанная на днях, о восприятии разными существами одной и той же книги:

"Марсианин не извлекает вообще ничего, так как даже предмета такого на Марсе не существует; абориген извлекает информацию о том, что это - книга, иной информации для него в этом предмете нет; дворник дядя Вася извлекает информацию, что в книге рассказывается, как одна баба под поезд бросилась, а академик делает выводы о психологизме Толстого, о поэтике его строки и рассуждает о литературоведческих нюансах построения образа Анны Карениной.
Книга - одна, а каждый извлек из нее что-то свое, а кто-то и вовсе ничего. Лишнее подтверждение тому, что дело не в объективно заложенной там информации, а лишь в системе ключей, которой располагает каждый, кто вступает во взаимодействие с данным объектом."

Поэтому для Вас очень важно, чтобы не повредилась логика в таких деталях, как свержение королевы Шаламорн и в тому подобных моментах. А я на это "кощунственно" смотрю сквозь пальцы, потому что мне важно сохранение других смыслов, для которых точность перевода не столь уж и важна.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 11-09, 15:53 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
А я на это "кощунственно" смотрю сквозь пальцы, потому что мне важно сохранение других смыслов, для которых точность перевода не столь уж и важна.

Т.е. вам все равно, ради чего по сути должна надрываться Нери - ради великой цели спасения океанского народа или ради спасения кучки неудачников (что в итоге мы и получили в русском переводе)?

А вот мне интересно, были бы вы столь же демократичны, если бы такую откровенную чушь допустили в переводе чего-то связанного непосредственно с Нери? Если бы она в переводе ляпнула что-то явно несоответствующее ей?
Кстати, надо бы на досуге пересмотреть внимательно, может удастся поймать что-нибудь эдакое :-P

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 11-09, 18:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Svetlyachok писал(а):
А я на это "кощунственно" смотрю сквозь пальцы, потому что мне важно сохранение других смыслов, для которых точность перевода не столь уж и важна.

Т.е. вам все равно, ради чего по сути должна надрываться Нери - ради великой цели спасения океанского народа или ради спасения кучки неудачников (что в итоге мы и получили в русском переводе)?


Ithil,
Альберт Эйнштейн как-то сказал:

“Мысли... не приходят (ко мне) в каком-либо вербальном воплощении. Я вообще очень редко думаю словами. Мысль приходит, и только после этого я могу попытаться выразить ее в словах”.

"Вместо слов или математических формулировок Эйнштейн, по его утверждению, мыслит преимущественно визуальными образами и ощущениями." В письме к Хадамарду Эйнштейн пояснял:

“Язык или слова, написанные или произнесенные, похоже, не играют никакой роли в механизме моего мышления".

Я сейчас ни в коем разе не сравниваю себя с Эйнштейном в аспекте гениальности. Но просто пытаюсь сказать Вам о том, что существует иной тип мышления, для которого слова вторичны в принципе. Оно схватывает идею и усваивает суть не через точность вербальных знаков (слов, цифр и т.п.), и не логико-аналитическим путём вообще, а через образы и ощущения.
В данной конкретной ситуации я никак не мог подумать, что Нэри "надрывалась ради кучки неудачников". Мне и (почти) без слов было понятно, что она далека от частно-шкурных интересов и борется за идею, которая возвышенна по своей сути и заключается в глобальном спасении людей и природы в целом. Весь её образ говорил об этом. Я мог пропустить что-то мимо ушей, не вникнуть в какие-то слова, увлекшись, как Вы говорите, голосами :) ,но, всё равно суть я понял правильно и, поверьте мне, не поверхностно.

Ithil писал(а):
А вот мне интересно, были бы вы столь же демократичны, если бы такую откровенную чушь допустили в переводе чего-то связанного непосредственно с Нери? Если бы она в переводе ляпнула что-то явно несоответствующее ей?

Нет, не был бы. И Вы это знаете на примере с Джейсоном. "Ляпы" светлых и близких моему сердцу героев я переживал бы болезненно. Я уже постарался пояснить это в нашей дискуссии с LanaWhite.


Ithil писал(а):
Кстати, надо бы на досуге пересмотреть внимательно, может удастся поймать что-нибудь эдакое :-P

Ну зачем, зачем Вам тратить Ваше драгоценное время на "искание сучков в глазе брата своего" :nono: Стоит ли расточать на это свою поисковую активность? Уверен, Вы можете найти ей куда лучшее применение.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB