Форум сайта "Magical World of Ocean Girl"

(http://oceangirltv.narod.ru)
Текущее время: 06-12, 17:06

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 15-11, 00:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12-06, 07:17
Сообщения: 49
Откуда: Янтарный край
Ithil писал(а):
Ну это вообще уже! Замысел автора - есть замысел автора, это он придумал мир и героев, ему виднее, как они должны действовать, как должны развиваться события. Вам его замысел может сколько угодно не нравится, но ни вы, ни переводчик не имеет права менять его по собственному усмотрению. Да, признаю, бывает так, что автор, как сейчас говорят, сливает концовку. Но это все равно не дает права переводчику вмешиваться со своими исправлениями.
Иначе что же это получится?! Каждый, считающий себя переводчиком будет считать, что может изменить замысел автора, потому что тот ему не понравился. Вы этого хотите?

Вы меня проверяете на стойкость в моей позиции? :)
Или же я просто наблюдаю Вашу непоследовательность, Итиль? Ведь Вы же, в свою очередь, позволяете "вмешиваться со своими исправлениями" в чужую мысль, обрезая её и тем самым изменяя замысел автора, потому что он Вам не понравился (показался неуместным, лишним, не соответствующим теме и т.п.) ?
Недавно, слушая "20 тыс. лье" в аудиоварианте, я был просто удивлён, сколько, казалось бы, лишних подробностей употребляет в своём повествовании Жюль Верн, просто утомляя читателя бесконечными перечислениями типов рыб, водорослей, жемчугов и кораллов, превращая книгу чуть ли не в учебник подводной ботаники и зоологии. Более того, автор иногда пускается в длинные, казалось бы уводящие от сюжета, отступления (как бы сейчас сказали, "флудит"). Читая после отзывы об этой книге на одном из крупных сайтов, я обратил внимание, что, оказывается, чуть ли ни каждый читатель, оставивший там отзыв, тоже имел в себе подобные чувства. Большая часть отзывов по-сути сводилась к следующему: "книга хорошая, интересная, но, ох уж эти подробности - утомили вконец".
Но ведь "замысел автора - есть замысел автора", и эти подробности, сколь бы они не казались излишними, есть часть этого замысла, не так ли? Иначе "каждый, считающий себя переводчиком (редактором, админом и т.п.) будет считать, что может изменить замысел автора, потому что тот ему не понравился." Почему бы тогда и современным редакторам не дать права слегка подсократить Жюль Верна (или кого угодно другого), а переводчикам из АРК-ТВ не возбранять удалять "классные шутки" из оригинального сценария OG, которые им, быть может, не показались классными ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Русский дубляж - плюсы и минусы
СообщениеДобавлено: 18-11, 12:06 
Не в сети
Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09-11, 11:41
Сообщения: 189
Svetlyachok писал(а):
Или же я просто наблюдаю Вашу непоследовательность, Итиль? Ведь Вы же, в свою очередь, позволяете "вмешиваться со своими исправлениями" в чужую мысль, обрезая её и тем самым изменяя замысел автора, потому что он Вам не понравился (показался неуместным, лишним, не соответствующим теме и т.п.)?
И в чем же моя непоследовательность? В том, что я удалила из вашего сообщения то, что не имело отношения к теме дискуссии?
Это не одно и тоже. Вы снова и снова сравниваете мягкое с холодным.
Но, извините, есть четкие правила форума. На любом-другом форуме вам ответили бы то же самое. Я и так сделала вам кучу поблажек и во многих местах не удаляла то, что не имело отношение к теме.

Цитата:
Почему бы тогда и современным редакторам не дать права слегка подсократить Жюль Верна (или кого угодно другого)
Потому что сокращать что-либо можно только с согласия автора. На то и существуют редакторы, чтобы вычитывать текст и, в случае чего, предлагать автору поменять/сократить/дописать тот или иной фрагмент, а автор уже сам решает делать это или нет. Но если книга уже вышла, то уже все. Конечно, автор может спустя несколько лет вернуться к ней, пересмотреть какие-то моменты, отредактировать и издать по новой. Но это может сделать только автор, а не всякий встречный-поперечный, которому там что-то не понравилось.
Не нравится - пропускайте или вовсе не читайте.
Давайте тогда уже сократим "Войну и мир", а то шутка ли 4 толстенных тома! А те французские разговоры - это просто копец, давайте сразу давать перевод без всяких заморочек.
О, а еще лучше давать все книги в кратком пересказе. Правильно, чего мучится!

И потом, вы уверены, что правки, самовольно внесенные переводчиком или редактором, придутся вам по душе?

Цитата:
"классные шутки" из оригинального сценария OG, которые им, быть может, не показались классными
Я не говорила конкретно об OG. Я говорила об общей тенденции упрощать перевод до невозможности и тем самым убивать все краски оригинала. А ведь задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы как можно точнее передать эти краски возможностями родного языка.
Ах да, вы же считаете англ. язык убогим, и нечего там переводить. Но как вы можете говорить об "убогости" языка, если сами же признаетесь, что не знаете его? На чем же, в таком случае, основывается это мнение? На убогих переводах "тупых тинейджерских комедий"? А не глупо ли искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет?
Я могу привести пример массы прекрасных песен на английском и совершенно кошмарных песен на русском. Но разве это будет говорить о преимуществах одного языка перед другим? Это будет говорить только о том, что одни песни писали талантливые люди, а другие - полные бездарности.
В каждом языке есть свои плюсы и минусы. Разве виноват язык, что у "автора" скудный словарный запас? Разве виноват язык, что безграмотный переводчик не смог донести до читателя дух произведения? И разве виноват язык, что из него не очень умные люди почерпнули "убогие междометия" и замусорили ими родной язык?
Кстати-кстати, об "убогих англ. междометиях", которые так гениально перевели АРК-ТВ. Меня прямо распирает любопытство, как же можно их гениально перевести. Хотелось бы хоть парочку примеров. А то я привожу примеры, а вы нет.

_________________
Все женщины - ангелы! Просто, когда обламывают крылья, приходится пересаживаться на метлу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  

cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB