Svetlyachok писал(а):
Или же я просто наблюдаю Вашу непоследовательность, Итиль? Ведь Вы же, в свою очередь, позволяете "вмешиваться со своими исправлениями" в чужую мысль, обрезая её и тем самым изменяя замысел автора, потому что он Вам не понравился (показался неуместным, лишним, не соответствующим теме и т.п.)?
И в чем же моя непоследовательность? В том, что я удалила из вашего сообщения то, что не имело отношения к теме дискуссии?
Это не одно и тоже. Вы снова и снова сравниваете мягкое с холодным.
Но, извините, есть четкие правила форума. На любом-другом форуме вам ответили бы то же самое. Я и так сделала вам кучу поблажек и во многих местах не удаляла то, что не имело отношение к теме.
Цитата:
Почему бы тогда и современным редакторам не дать права слегка подсократить Жюль Верна (или кого угодно другого)
Потому что сокращать что-либо можно только с согласия автора. На то и существуют редакторы, чтобы вычитывать текст и, в случае чего, предлагать автору поменять/сократить/дописать тот или иной фрагмент, а автор уже сам решает делать это или нет. Но если книга уже вышла, то уже все. Конечно, автор может спустя несколько лет вернуться к ней, пересмотреть какие-то моменты, отредактировать и издать по новой. Но это может сделать только автор, а не всякий встречный-поперечный, которому там что-то не понравилось.
Не нравится - пропускайте или вовсе не читайте.
Давайте тогда уже сократим "Войну и мир", а то шутка ли 4 толстенных тома! А те французские разговоры - это просто копец, давайте сразу давать перевод без всяких заморочек.
О, а еще лучше давать все книги в кратком пересказе. Правильно, чего мучится!
И потом, вы уверены, что правки, самовольно внесенные переводчиком или редактором, придутся вам по душе?
Цитата:
"классные шутки" из оригинального сценария OG, которые им, быть может, не показались классными
Я не говорила конкретно об OG. Я говорила об общей тенденции упрощать перевод до невозможности и тем самым убивать все краски оригинала. А ведь задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы как можно точнее передать эти краски возможностями родного языка.
Ах да, вы же считаете англ. язык убогим, и нечего там переводить. Но как вы можете говорить об "убогости" языка, если сами же признаетесь, что не знаете его? На чем же, в таком случае, основывается это мнение? На убогих переводах "тупых тинейджерских комедий"? А не глупо ли искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет?
Я могу привести пример массы прекрасных песен на английском и совершенно кошмарных песен на русском. Но разве это будет говорить о преимуществах одного языка перед другим? Это будет говорить только о том, что одни песни писали талантливые люди, а другие - полные бездарности.
В каждом языке есть свои плюсы и минусы. Разве виноват язык, что у "автора" скудный словарный запас? Разве виноват язык, что безграмотный переводчик не смог донести до читателя дух произведения? И разве виноват язык, что из него не очень умные люди почерпнули "убогие междометия" и замусорили ими родной язык?
Кстати-кстати, об "убогих англ. междометиях", которые так гениально перевели АРК-ТВ. Меня прямо распирает любопытство, как же можно их гениально перевести. Хотелось бы хоть парочку примеров. А то я привожу примеры, а вы нет.