Вы никак не хотите понять. Смысл перевода и заключается в том, чтобы как можно точнее передать информацию оригинала.
Ну вот, например, в ситуации с неверным переводом слов Бенни. Да, это мелочь. Но смотрите, из-за этой мелочи Бенни лишился маленькой черточки своего характера - что он хоть и полный ботаник, но не так уж безнадежен, что он тоже умеет подкалывать. Да, черточка крохотная, но она есть, а в переводе ее не передали, убили. Для вас это не имеет никакого значения, а кому-то, может, именно за это Бенни и полюбился. В жизни всякое бывает.
Согласна, в моем переводе фраза звучит слишком длинно, но я и не специалист. А вот что мешало переводчикам перевести ее хотя бы так:
"А ты часом не ревнуешь?". И хоть это было бы не в точности то, что сказал Бенни, но это передало бы и смысл, и ту черточку характера, о которой я говорила. А что услышали мы? Совершенно картонное, безэмоциональное
"Но они правда очень беспокоились".
И таких мелочей на самом деле очень много. Где-то на это можно закрыть глаза, но где-то действительно очень важно.
Возвращаясь хотя бы к "свержению" Шаламорн. Если вы считаете столь грубый логический ляп по отношению ко всем предыдущим и последующим событиям недостаточным аргументом, давайте тогда зайдем с другой стороны.
Вот вы утверждаете, что:
Цитата:
вариант "меня свергли с трона" будет куда ясней и проще
Ну и чем это лучше? Чем яснее и проще?
Рассмотрим поближе. Авторитет Шаламорн непререкаем, столько говорится о том, какой великой королевой она была. Шершиба, не смотря на свои амбиции, не задумываясь, освобождает ее из заточения. А ведь она так близко была к своей мечте стать королевой. Даже Малакат, хоть и заставил народ поверить в смерть королевы, не смог поднять на нее руку.
А что мы получаем в вашем любимом переводе? Одной только фразой Шаламорн разом лишается всего своего величия и авторитета. Что это за великая, всеми обожаемая королева, которую вот так взяли и свергли на ровном месте? А дальше вообще получается, что королева, не смотря на свержение, организует нехилую такую экспедицию, чтобы переехать со своими сторонниками на Землю и править там. И вы считаете, что этот поступок достоин великой королевы? Это и есть та Великая Цель к которой они стремились, ради которой строились пирамиды? Ради этого родилась Избранная? Чтобы низложенная королева свалила на другую планету?
Да уж, это, безусловно, высоко ее характеризует.
Даже если бы ее действительно свергла кучка каких-то фанатиков, настоящая королева должна была остаться со своим народом, бороться за свое королевство, а не бросать его под властью агрессивно настроенного меньшинства.
Ладно, на эту тему можно, конечно, поспорить (не будем этого делать), поэтому давайте лучше просто сравним истории – как оно задумано и что получилось в переводе.
В оригинале: 5 000 лет назад океанский народ узнал, что, несмотря на все их супертехнологии, их планете угрожает опасность. И когда-то им придется ее покинуть. Древние построили для них особенные сооружения на Земле – пирамиды. Они ждали много лет, когда наступит время покинуть планету. И вот кризис настал. И пришелся он аккурат на правление королевы Шаламорн. Тогда она посылает на Землю экспедицию (которую возглавляет отец Нери), чтобы подготовить их переезд. Мирный переезд.
В переводе. И тут сразу идет какое-то странное и совершенно неуместное упоминание, что их "технологии хотели похитить". Кто хотел похитить, зачем? Как это стыкуется с тем, что Планете Океанов угрожала опасность, и с тем, что им придется покинуть планету? Но это еще ладно, а вот дальше…
Тысячи лет они ждали, когда придет время покинуть планету. И вот наконец-то дождались – королеву свергли.
Т.е. получается, что свержение королевы стало поводом для миграции всей планеты на другую? Где тут логика? И как это соотносится с выше сказанным?
Вы по-прежнему будете утверждать, что это несущественная мелочь?
Точно, абсолютно никакой разницы между великой целью спасения океанского народа и спасением задницы не сумевшей удержаться на престоле тетки и ее приспешников.
Цитата:
Очень ли понятен будет ребёнку смысл фразы: "кризис, которого все ожидали, пришелся на время моего правления?".
Что непонятного в этой фразе? Вы просто вырываете ее из контекста: 5000 лет они ждали, когда придет кризис и вот он пришел.
Если фраза по-русски звучит громоздко, ее вполне можно разбить на две, а не придумывать что-то, идущее вразрез с повествованием.
И не надо считать юных зрителей совсем уж идиотами, не в состоянии понять, что случилось то, чего опасались Древние, и случилось это во время ее правления.
Вы любуетесь голосами, но не хотите вслушиваться в смысл того, что они говорят.